Casa Revista de moda Obra de arte círculo social Transação imobiliária Notícias atuais MAIS

François Ozon leva 'O estrangeiro' para as telas e encara o peso de um clássico: 'Queria respeitar Camus, mas também dar voz aos árabes'

2026-04-16 HaiPress

Benjamin Voisin como Meursault em 'O estrangeiro' — Foto: Divulgação/ Carole Bethuel

RESUMO

Sem tempo? Ferramenta de IA resume para você

GERADO EM: 14/04/2026 - 16:37

François Ozon adapta 'O Estrangeiro' e destaca voz árabe em nova perspectiva política

François Ozon adapta 'O Estrangeiro' de Camus,equilibrando fidelidade ao texto clássico e uma nova perspectiva política. O cineasta busca respeitar a obra original,mas também dar voz aos árabes,enfatizando a dimensão política do romance. Ozon admite "trair" o texto ao incorporar sua própria sensibilidade na narrativa,trazendo uma releitura contemporânea ao clássico.

O Irineu é a iniciativa do GLOBO para oferecer aplicações de inteligência artificial aos leitores. Toda a produção de conteúdo com o uso do Irineu é supervisionada por jornalistas.

CLIQUE E LEIA AQUI O RESUMO

Terceiro título francófono mais vendido no mundo,“O estrangeiro” atravessa gerações. Há 80 anos,a obra-prima do franco-argelino Albert Camus vem desestabilizando leitores com seu retrato peculiar do absurdo existencial. Dá para entender,portanto,o tamanho do desafio do diretor François Ozon ao adaptá-la para o cinema.

'O Mago do Kremlin': Olivier Assayas retrata ascensão de Putin em filme sobre novas formas de totalitarismo'Clube da Luta' faz 30 anos: 'Culpam ele pelo Antifa,por Donald Trump,pelo movimento incel,por qualquer coisa',diz autor

O filme homônimo estreia hoje,cercado de expectativa e inevitáveis comparações com o livro,eleito pelos franceses em 1999 como o mais importante do século XX. Conhecido por longas como “Swimming pool”,“Sob a areia” e “Jovem e bela”,Ozon admite que sentiu a pressão. À medida que mergulhava no projeto,porém,entendeu que precisava seguir o seu próprio caminho,sem medo de “trair” Camus,ganhador do Nobel da Literatura de 1957.

— Espero que a experiência de ler o livro e a de ver o filme sejam diferentes,mas complementares — diz o diretor,que já adaptou obras menos conhecidas,como a peça musical “Oito mulheres”. — Trago a minha interpretação,minha sensibilidade em relação a essa história. Se esse livro é tão universal e atravessa gerações,é justamente porque pode ser interpretado de maneiras diferentes,de um país para outro,de uma pessoa para outra. É isso que,na minha opinião,faz dele uma obra-prima.

François Ozon na Berlinale de 2022 — Foto: Divulgação/ Elena Ternovaja

Continuar Lendo

O enredo é o mesmo,ainda que o filme não siga a ordem cronológica exata do livro. Em Argel,capital da Argélia francesa,em algum momento da década de 1930,acompanhamos Meursault,um dos personagens mais opacos e impenetráveis da literatura.

Funcionário público de baixo escalão,ele recebe a notícia da morte da mãe e ganha uma folga para acompanhar o enterro. É difícil entender o que se passa em sua cabeça. Meursault não chora,não demonstra sentimentos,parece vazio. Após se despedir da mãe,vai ao cinema com a namorada e assiste a uma comédia,como se nada tivesse acontecido.

Detalhe importante: Meursault é um pied-noir,como eram chamados os europeus nascidos ou estabelecidos na Argélia colonial. Certo domingo,ele caminha pela praia e cruza com um “árabe” que havia se desentendido com um amigo seu. Desorientado pelo sol e pelo calor,aproxima-se do homem,que saca uma faca. Meursault dá o primeiro tiro e,sem razão aparente,dispara mais quatro vezes contra o corpo já inerte. A partir daí,começa a história de seu julgamento,em que o personagem passa a ser avaliado menos pelo assassinato do que por sua incapacidade de corresponder às normas sociais.

Presença sensorial

Muitos franceses conhecem essa história de cor desde o colégio. A linguagem simples e direta do livro,costuma causar forte impacto em leitores jovens,confrontados pela primeira vez com uma narrativa que recusa explicações e expõe a falta de sentido da existência. Não foi,contudo,o caso de Ozon.

— A primeira vez que li foi na escola,por obrigação — relembra o cineasta. — Devia ter uns 15 ou 16 anos,e o livro meio que passou por cima de mim. Eu me lembrava dele como um exercício escolar,não como um livro que me tocou pessoalmente.

Há três anos,o diretor voltou ao texto e teve outra reação. Ficou fascinado pela escrita aparentemente inadaptável. Mas permanecia a questão: como traduzir visualmente um romance tão ressonante e interiorizado? O cineasta italiano Luchino Visconti já havia realizado uma versão em 1967,com Marcello Mastroianni no papel principal. O resultado não agradou nem ao próprio diretor,nem à viúva de Camus. Antes de morrer,o autor francês havia manifestado sua oposição em levar sua obras às telas.

Ozon,por sua vez,optou por um preto e branco que remete às imagens de arquivo da Argélia Francesa. Também buscou materializar o não dito da prosa através da sensualidade de sua câmera. Seu Meursault é marcado pela presença física e sensorial do ator Benjamin Voisin. Ele não expressa sentimentos,mas é sensível aos sentidos do mundo: o mar,o sol,os corpos...

— Eu sabia desde o início que não poderia trabalhar com a identificação do público — diz o diretor. — A ideia foi apostar na observação e na fascinação. Escolher um ator com presença forte,alguém que o espectador observe quase como um cientista observa um inseto. Meursault é como uma folha em branco,onde projetamos sentidos

Benjamin Voisin e Rebecca Marder em cena de "O estrangeiro",de François Ozon — Foto: Divulgação/ Carole Bethuel

Contexto colonial

François Ozon também precisou lidar com a dimensão política da obra. Embora universal,o romance é marcado pelo contexto colonial. O homem morto não tem nome,é tratado apenas como “árabe”,como se não existisse para o narrador. Da mesma forma,Meursault acaba sendo julgado muito mais por não ter chorado no funeral de sua mãe do que por tirar a vida de um argelino. Se sua vítima fosse um francês,a história seria diferente.

Mais de 80 anos após a publicação da obra e quase 65 anos após a independência da Argélia,essas tensões ganharam outro peso,gerando novos debates. Publicado em 2013,o romance “Meursault,contra-investigação”,do argelino Kamel Daoud,reinterpretou o conflito pelo ponto de vista da vítima,dando-lhe um nome: Moussa.

Na tela,Ozon amplia ainda mais a existência dessa figura antes fantasmagórica. Além de nome,ele agora tem uma irmã disposta a contar sua história no tribunal. O diretor optou ainda por mudar o começo da trama. Em vez da célebre frase “Hoje,mamãe morreu”,o filme abre com a prisão de Meursault e só então volta para o início com um flashback. A primeira fala do protagonista agora é “Matei um árabe”,explicitando o seu racismo.

— Durante a promoção do filme,conversei com muitos argelinos — conta Ozon. — Lembro de uma senhora que disse que ler o livro sempre foi doloroso,porque,como argelina,ela não existia nele,não tinha nome. Isso é muito violento. O livro de Daoud nasce dessa invisibilização. E,para mim,era importante respeitar Camus,mas também dar voz aos árabes.

Elemento queer

Talvez o ponto mais surpreendente da adaptação esteja na cena do assassinato. Ao intensificar os brancos da fotografia em preto e branco na praia,o diretor potencializa o sol ofuscante que confunde Meursault (o nome é uma junção de “morte” e “sol”). Não deixa de ser paradoxal,já que Camus,obcecado pela luz argelina,usava muitas cores para descrevê-la.

Benjamin Voisin em "O estrangeiro" — Foto: Divulgação/ Carole Bethuel

Conhecido por obras queer como “Verão 85” e “O tempo que resta”,Ozon oferece um possível subtexto homoerótico no duelo entre o assassino e sua vítima. A câmera se demora no corpo de Moussa com certa tensão carnal,mas o cineasta relativiza essa intenção.

— Acho que que muita gente tem enxergado homoerotismo na cena porque sou eu na direção — brinca Ozon. — Pessoas me disseram que Meursault estava matando a sua própria sexualidade. Bom,não era o que eu queria contar,mas tudo bem,cada um interpreta como quer. O que eu queria era imprimir sensualidade ao filme. Queria que houvesse beleza em torno de Meursault,e que o espectador sentisse isso.

Com homoerotismo ou não,o diretor segue o que está descrito no livro: dois homens frente a frente,o tempo suspenso,como num duelo de faroeste.

— O que me interessa,antes de tudo,é o absurdo desse confronto,um homem em pé,outro deitado,uma posição de dominação e outra de submissão — explica Ozon. — E esses objetos inevitavelmente fálicos,se entrarmos numa leitura psicanalítica: um revólver e uma faca. Afinal,o que esses homens fazem? É verdade,eles poderiam fazer amor. Mas não: eles atiram um no outro. É isso.

Declaração: Este artigo é reproduzido em outras mídias. O objetivo da reimpressão é transmitir mais informações. Isso não significa que este site concorda com suas opiniões e é responsável por sua autenticidade, e não tem nenhuma responsabilidade legal. Todos os recursos deste site são coletados na Internet. O objetivo do compartilhamento é apenas para o aprendizado e a referência de todos. Se houver violação de direitos autorais ou propriedade intelectual, deixe uma mensagem.

Mais recentes

Sambaex Holds Mother’s Day Community Charity Event, Bringing Warmth and Care to Local Mothers

Sambaex realiza ação beneficente no Dia das Mães e leva carinho e apoio às comunidades

Sambaex Focuses on Animal Protection Initiatives: Safeguarding Every Life with Responsibility and Compassion

Sambaex lança iniciativa de proteção animal e reforça compromisso com causas sociais

Sambaex Continues Supporting Underprivileged Students

Sambaex continua promovendo ações solidárias para estudantes carentes

© Direito autoral 2009-2020 Capital Diário de Lisboa    Contate-nos  SiteMap